本文转自:中国新闻网
看!迎面走来个三米高的巨人!
这是中国传统民俗活动:踩高跷。
表演者踩在细长的木棍上,
腿和木棍用绳子绑在一起,
服饰多模仿戏曲行头,常用道具有扇子、手绢、木棍、刀枪等。
传统高跷分为“文”、“武”两类,
“文跷”侧重故事情节,
“武跷”侧重动作设计。
踩跷者时常扮成传统民间故事里的人物,
可以是《西游记》里的齐天大圣孙悟空,
也可以是《三国演义》里骁勇善战的关二爷。
高跷在中国起源很早,
先秦时期就已经十分流行,
据民间传说高跷这种形式,
原来是古代人为了采集树上的野果为食,
给自己腿上绑上两根长棍
后来逐渐发展成中国传统节日期间的民俗活动。
在锣鼓乐队的伴奏声中,
表演者们踩着高跷走街串巷,
人们追随表演队伍,争相观看,挤满了街道。
大人小孩都十分兴奋,
好不热闹!
踩高跷是一门技术活,
初学者往往容易摔跤。
欢迎大家来中国,
体验一下这流传千年的民俗活动吧。
英文版
Stilts
Look!
Athree-meter-tallgiantisapproaching!
ThisisatraditionalChinesefolkactivity--walkingonstilts.
Theperformerssteponwoodenpoles,
theircalvesandpolestiedtogetherwithropes.
Theywearcostumesfromoperacharacters,withpropslikefans,handkerchiefs,sticks,broadswordsandspearsinhand.
TheperformancecanbedividedintoWenqiaoandWuqiao.
WhileWenqiaostressesappearanceandamusement,
Wuqiaoemphasizesactionandmovement.
Stiltersoftenactascharactersintraditionalfolktales--eithertheomnipotentMonkeyKinginJourneytotheWest,orthefightinggodGuanYuinRomanceoftheThreeKingdoms.
StiltsoriginatedveryearlyinChina,andwereverypopularbeforetheQinDynasty.
Accordingtothefolktale,
theancientChinesebeganusingstiltstohelpthemgatherfruitsfromtrees.ThispracticaluseofstiltsgraduallydevelopedintoakindoffolkdanceduringtraditionalChinesefestivals.
Tothemusicofgonganddrum,
performerswalkonstilts.
Peoplefollowtheperformersandfillthestreets,eagertowatch.
Oldoryoung,everyoneissoexcited.
Walkingonstiltsrequireshighskill,andbeginnersfalleasily.
Butpracticemakesperfect.
Ifyou’reconfidentenough,
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszjzl/5306.html